Ольга Равченко

Писатель, переводчик

Когда кого-то следует считать писателем?
Когда? – Не знаю.
Кого? – Автора его собственных книг (книг – в хорошем смысле слова), даже если их пока или вообще никто не читал. Он ведь пишет…
Что касается меня, то я преимущественно переводчик.
«Книга – это поступок, а не сочинительство, не заработок». (Андрей Тарковский. «Зеркало»)

Что побудило стать писателем?
К сочинительству (в хорошем смысле слова) тянуло всегда.
Это – форма существования. Самоубийственная, животворная.

В какое время суток пишу?
В любое – как только выдастся свободная минутка. Преимущественно – в ущерб своему здоровью. (Не оторвать от компьютера!)
Церемоний нет – нужны исключительно условия для работы и время.
Но ведь после надо напечатать! Затраты и крайне редкие гонорары, как правило, – подобно концам с концами – не сходятся… Пишу и трачу деньги и время в своё удовольствие!

Идеальный читатель
По этому поводу есть фэйсбучный диалог:
– Идеальный мужчина не курит, не пьёт, не изменяет…
– И не существует!
Если серьёзно – конечно, он вдумчиво читает качественную литературу, делится прочитанными книгами, иногда – ненавязчиво – своим мнением о прочитанном, и уж совсем идеальный (наш современник) обеспечивает автору обратную связь.
Идеальный читатель, пожалуй, – я. Если читаю.

В принципе, дóроги мне все изданные мною книги. Гордиться? Нечем.
(Музей автографа. Ольга Ивановна Равченко. Это не всё)
Сначала были изданы при моём участии коллективные сборники: «AURORA BOREALIS», «Яблоневый бонсай» и «OROBORO».
Познакомиться с одним из альманахов можно на первом российском сайте, посвящённом Латинской Америке.

Затем был перевод двух книг поэзии на итальянский: «Bilal Adilov. Il romantico delle montagne» (Дагестан, Азербайджан) и «Марина Ахмедова. Очарованная странница. Marina Akhmedova. La viandante incantata» (Дагестан).

Далее – книга публицистики «Ольга Равченко. В театр – за тайной, за подтекстом!». Хорошая книга. На мой взгляд, недооценённая, хотя и из серии «Лауреат Областной литературной премии имени Кирилла Туровского».

На первый гонорар и премию издала переводы с итальянского двух поэтических книжек-малышек: «Фердинандо Патерностро. Pro memoria» и «Бартоломео Тэо Ди Джованни. Александр-Дедал».

Со всеми четырьмя авторами знакома. Современники. Марина Ахмедова (Колюбакина) – председатель Союза писателей Дагестана. Ф. Патерностро – профессор Флорентийского университета, директор анатомического театра. Тэо Ди Джованни – философ, филолог.

Благодаря работе над книгой Билала Адилова осуществились два других международных проекта: «Jam Session. BLUES. Поэзия, эссеистика. Poesia. Saggi. Паэзiя. Эсэiстыка» – слова и интонации Билала Адилова (на четырёх языках). Небольшого формата книга, скорее, о нашем с Билалом участии в Международном поэтическом конкурсе «Академия Парнаса – Каникатти – Премия Анджело Ла Вэккъя» и о самóм конкурсе, а также – о Фестивале «Интеллигентный сезон – 2019», почётными гостями которого мы стали.
https://www.calameo.com/books/006237336d8b1547b1c28

Шесть вышеозначенных книг вышли в 2019 году, и Гомельское отделение Союза писателей Беларуси назначило меня автором года.
Вторая книга – «Билал Адилов. Точка росы» – как часть международного проекта стала логическим продолжением предыдущей книги, поскольку мой перевод на русский язык нескольких случайно выбранных стихотворений автора сопровождается фундаментальным эссе Эммы Прибыльской о творчестве Билала Адилова и о том, какая нами с Эммой проделана исследовательская работа, прежде чем вышли две вышеозначенные книги.

Потом мне крупно повезло: я согласилась «безвозмездно, то есть даром» перевести с испанского языка на русский книгу «Дамейка Леа-Пласа, П. Ігнат Дамейка: з Мядзвядкі – у Санцьяга-дэ-Чылі, (1802–1889) / Пас Дамейка Леа-Пласа-Мінск : Звязда, 2017. – 394 с.). Книга вышла в серии «Адрасы Беларусі ў свеце» и, похоже, в продажу не поступала. На форсированный перевод у меня ушло девять месяцев (книга должна была выйти к юбилею И. Домейко).

Безусловно, это – «мой» самый крупный проект: книгу издало Министерство информации Республики Беларусь при поддержке МИДа, который и провёл у себя презентацию книги на белорусском языке в августе 2015 года при участии потомков Игнацыя Домейко.

Моё бескорыстие всё же было вознаграждено: гонораром (бесценными книгами) и дружбой с Пас Домейко (Австралия, Чили).
В ходе работы над переводом одного романа с итальянского – о домашнем насилии – в знак протеста я написала собственную повесть: «Счастье. Антипритча».
Один литературный критик отметил: «Написала что хотела и как хотела». Другой упрекнул меня в том, что я что-то скрываю. Один из героев книги пообещал мне ответить «тем же». Один хороший поэт в шутку обиделся за то, что не «вставила» его в книжку…
Были один восторженнейший отзыв, одно стихотворение и одна пародия. И – тишина…

Легко родилась книга «С мечтой о Тихом океане»: я собрала написанные мною о книгах издательства STELLA эссе под одной обложкой.
Десять долгих лет ушло на подготовку к изданию перевода «Калевалы» с белорусского на русский: автор перевода книги для взрослых со старофинского на белорусский Якуб Лапатка долго сопротивлялся (зачем, мол, ещё один перевод на русский, причём, для детей?!). Книга примечательна ещё и тем, что в ней несколько чёрно-белых иллюстраций, выполненных талантливейшей белорусской акварелисткой Надеждой Репиной.

Я редактирую альманах Литературного объединения «Новая Белица» и серию «Библиотечка ЛитО «Новая Белица».

(Презентация сборника «Светлой радуги долгая песнь»)
Курирую литературный проект «Сустрэчы ў старой кніжні» в самой старой библиотеке города – филиале №3 им. Е. Романова Гомельской городской публичной библиотеки им. А. И. Герцена.

Венец моего творчества (наивысшая точка дела) – одиннадцатая книга: «Эмма Прибыльская, Ольга Равченко. Из песни – слово». То самое слово, которое из песни… С которым можно познакомиться здесь – на первом российском сайте, посвящённом Латинской Америке.

Большую роль в становлении меня как автора сыграли Международная гильдия писателей и сотрудничество с сайтом www.tiwy.com , своевременно предоставившие мне трибуну.
Работать есть над чем. Хватило бы сил…

Что для меня важнее: сюжет или персонажи?
Банально, но это – два крыла. Близнецы-братья. Вынашиваются автором вдумчиво, постепенно; выходят в свет одновременно.
«Хорошо бродить по свету
С карамелькой за щекой,
А ещё одну для друга
Взять в кармашек про запас…»
(Песня Фунтика «Доброта» композитора Владимира Львовского и поэта Валерия Шульжика.)
Мой ответ – в комментарии к одному из моих постов на сайте ЛитО «Новая Белица»:
«1 olga • 22:12, 12.01.2019
Незабываемая поездка. Настолько всё просто, без суеты – и в то же время – значимо».
Сложно назвать мои поездки турами.
Скорее, моя публицистика – результат удачных поездок.
Исследования-расследования проходили преимущественно в тиши кабинета:
https://www.tiwy.com/leer.phtml?id=5669
(21 Марта 2019 г. Эмма Прибыльская, Ольга Равченко. «Мир нашему дому?!»
…В 1819 году на конгрессе в Ангостуре было объявлено о создании независимого от Испанской Короны государства с историко-географическим названием Колумбия…)
А хотелось бы проехать, скажем, по местам, связанным с именем Игнацыя Домейко и его потомков: образно говоря, из Медвядки – в Сантьяго-де-Чили, в Австралию… Или маршрутами Франсиско де Миранды… Только кто ж тебя снарядит в подобное путешествие?!
По Беларуси состоялась интереснейшая поездка с правнучкой Игнацыя Домейко, её дочерью и двумя внуками, но – только после выхода в свет книги. Будь подобные вояжи в ходе работы над переводом – книга на белорусском была бы совсем другой, а там, глядишь – написалась бы и своя…
https://www.tiwy.com/leer.phtml?id=5651
(«…Через времена растёт пейзаж…»: с 3 по 10 октября 2018 года с частным визитом Беларусь посетили потомки Национального героя Чили Игнацыя Домейко – правнучка, одна из её пяти дочерей-моделей и два внука – пианист и журналист).
Казалось бы, до Дагестана и Азербайджана – рукой подать! Ан нет!
Не удалось побывать в этом году и в Кабардино-Балкарии – на X Всероссийском и I Международном фестивале искусств «Чегемский родник» – 2025, посвящённым светлой памяти Мухадина Исмаиловича Кишева… Укрепить связи с продюсером и культурологом Розеттой Марышевой…
Интересной была поездка в Москву, Рязань и Константиново в юбилейный для Сергея Есенина 2015-й год.
https://www.tiwy.com/leer.phtml?id=5353
(10 января 2015 г. «Чтоб звенеть в человечьем саду»)
2015-й год – юбилейный также для династии Румянцевых и миротворчества.
https://www.tiwy.com/pais/belarus/rumyantsevy/rus.phtml
(Август 2015. Эмма Прибыльская, Ольга Равченко. «О славной династии Румянцевых. Синойкии в Гомеле»)
https://www.tiwy.com/leer.phtml?id=5384
(22 июня 2015 г. «Non solum armis»)
Рождались неплохие эссе после непродолжительных поездок в Италию.
https://www.tiwy.com/leer.phtml?id=4840
(2 Октября 2010 г. «В стиле джокондо»)
https://www.tiwy.com/pais/argentina/palacio-barolo/rus.phtml
(Декабрь 2015 г. Памятник Данте в Латинской Америке.)
В свою повесть «Счастье. Анти-притча» я вплела мимолётные впечатления о поездках в Италию, Венесуэлу, Сирию… Одна журналистка высказала желание больше прочесть о моей поездке в Дамаск… Для этого мне следовало бы, как минимум, подольше пробыть там. «Бытие определяет сознание», – и уж никак не наоборот. Хотя есть противоположная точка зрения: сознание это самое бытие и определяет… Жаль, далеко не всегда…

О профессиональном редактировании
Лишь однажды обратилась к лучшему минскому редактору-корректору при подготовке к печати повести «Счастье. Анти-притча». Распечатала и представила рукопись в лучшем виде. Долго ждала (корректура и редактура – неспешный каторжный труд даже для профессионала). Поскольку повесть в некотором роде биографическая, очень боялась, что критики обратят внимание прежде всего на какие-то ошибки и огрехи. В итоге слово «клофелин» так и предстало в двух вариантах, хотя верстальщик в одном месте ошибку сам исправил.
В плане редактуры – не таких авторов правили, а с меня – что взять? За что огромное моему анонимному редактору-корректору спасибо! Ни строчки не поправил!
Если серьёзно, при наличии средств и времени лучше обратиться если не к редактору, то к корректору. Хотя один добровольно напросившийся ко мне в редакторы товарищ к одному из героев моего рассказа по фамилии Скрипка приплёл контрабас! Я возразила, на что редактор ответил: «Я лучше знаю!» Но ведь мои персонажи отправились в баню со Скрипкой! Зато рассказ обнародован («Леди в бане»)…

Как справляюсь с негативными отзывами
Отрицательный отзыв – лучшая реклама! Правда, для умных людей. Глупые, как правило, принимают хулу за чистую монету, произведение не читают и с критиками не спорят.
Если честно, смельчаков не встречала…

Как преодолеваю трудности «литературного кризиса»
Воспринимаю кризисы как передышки. Принимаю с благодарностью как любую погоду и время года! Не будь у меня лит-кризисов, я бы давно свихнулась!

Случались и такие моменты, когда ни строчки написать не получалось
Сплошь и рядом! Причём, именно тогда, когда силишься что-то написать! Мозг не любит насилия!

Что сказать автору, который хочет опубликовать свою первую книгу?
Не спешите! И не отчаивайтесь! Как правило, книги выходят в срок. Только пишите! И публикуйте! А главное – не дарите книги направо-налево! Даром – только в хорошие руки! Вам ведь дорога Ваша книга!

О бонусах
Разумеется, большинству (не пишущих своё и тебя не читавших) нравится родство или знакомство с тобой!
Недавно состоялся примерно такой диалог с моей московской внучкой – Машей:
– Бася, а ты – популярный писатель?
– Нет!
– Почему?
– Не формат.
– Понятно! А я нашла тебя в интернете! И я есть – одной строкой…
Минская внучка – Соня – спросила, можно ли составленный мною «военный» альманах сдать в школьную библиотеку взамен утерянной книги. Я сказала: «Рискни!»
«Прокатило»! Чем не бонус?!!